Tuesday, December 30, 2014

Translation of Marathi Abhanga ' je kaa ranjale gaanjale'

The great Abhanga by Santa Tukaarama 

जे का रंजले गांजले । त्यासि म्हणे जो आपुले ॥१॥
(je kaa ranjale gaanjale, tyaasi mhane jo aapule)

one who says his own to the ones who are deprived


तो चि साधु ओळखावा ।देव तेथेचि जाणावा ॥२॥(to chi saadhu oLakhaawaa, deva tethechi jaaNaawaa)

Identify him and him only as a saint/seeker , locate the god there only

मृदु सबाह्य नवनीत । तैसे सज्जनांचे चित्त ॥३॥
(mrudu sabahya navaneeta, taise sajjanaanche chitta)

Throughout (out and in) soft like the butter is the mind of the sajjanas (noble/righteous people)

ज्यासि अपंगिता नाही । त्यासि धरी जो हृदयी ॥४॥
(jyaasi apngita naahi, tyaasi dharee jo hrudayee)

 who holds them his heart the ones who have none to rely on

दया करणे जे पुत्रासी । ते चि दासा आणि दासी ॥५॥
(dayaa karaNe putrasee, te chi daasaa aaNi daasee)

he loves his servants the same way he loves his own kids


तुका म्हणे सांगू किती । त्या चि भगवंताच्या मूर्ति ॥६॥
(tukaa mhaNe saangu kiti, tyaa chi bhagawantaachyaa murti) 

Tukarama says, how much to tell about him, they are the direct images of the god.


Sung by Bhimsen Joshi listen here
Sung by Suresh Wadkar here 

Monday, December 29, 2014

Translation of 'kaaya hee panDhari' Abhanga

This is the Abhanga sung by Bhimsen Joshi, written by Santa Ekanatha, in this Abhanga Ekanatha  looks the PanDahri in the world, thus essence of worship and pilgrimage in all walks of daily life.

काया
ही पंढरी आत्मा हा विठ्ठल । नांदतो केवळ पांडुरंग
॥१

(kaaya hee panDhari aatmaa haa viTThala, naandato kewaLa paanDuranga)
this body is PanDhari and soul is ViTThala, dwells only PanDuranga there


भाव-भक्ति भीमा उदक ते वाहे । बरवा शोभताहे पांडुरंग ॥२॥

(bhaava bhakti bheemaa udka te waahe, barawaa shibhatase paanDuranga) 
feelings-devotion s the flowing water of Bheema river, suits the stunning, adorable PanDuranga.

दया क्षमा शांती हेचि वाळुवंट । मिळालासे थाट वैष्णवांचा ॥३॥

(dayaa kshamaa shaanti hechi waaLuwanTa, miLalase thaaTa vaishnavaanchaa)
compassion, forgiveness, peace is the desert (the sandy ground on the banks of Bheema river in PanDharapur) , we got the honour of being Vaishnava (dedicated to god)

ज्ञान ध्यान पूजा विवेक आनंद । हाचि वेणुनाद शोभतसे ॥४॥

(jnaana dhyaana pooja viveka aananda, haachi veNunaada shobhatase)
knowledge, meditation,worship, thoughtfulness and thus happiness is what is the veNunaada – sound of flute (flute is the instrument lord Krishna plays)  

दश इंद्रियांचा एक मेळ केला । ऐसा गोपाळकाला होत असे ॥५॥

(dasha indriyaanchaa eka meLa kelaa, aisaa gopaaLakaalaa hota ase) 
ten Indriyas are brought together and that is the gopaaL-kaala here
(GopaaLakaalaa is the mixture of different food items of different tastes, they are believed to be Lord Krishna’s favourite which he shares with his close friends)

Indriya is the Sanskrt-Yogic term for senses, there are thought to be ten Indriyas, five cognitive senses which
give us knowledge about outer world while five are active expressions.
Read it here.

देखिली पंढरी देही-जनी-वनी । एका जनार्दनी वारी करी ॥६॥

(dekhili panDhari dehee janee vanee, ekaa janaardanee waaree karee) 
thus we saw PanDharapura in my body, in the people, in the world -everywhere, eka (ekanatha) the disciple of Janardana thus completes the waari (pilgrimage of PanDharapura).

you can listen the song here too




Tuesday, December 16, 2014

Translation - Roopa paahata lochani रूप पाहतां लोचनीं

The Abhanga I am going to post today is very simple, yet very meaningful! Probably this is the beauty of Santa Sahitya of Marathi that the compositions are very simple and very easy to get but they give us the meaning which we can keep on finding all the way through our actions and thoughts!

This Abhanga penned by Dnyaneshwara is sung by many artists including Bhimsen Joshi, it was used in a movie Shree Santa Nivrutti Dnyanadeva, sung by Asha Bhosale.
All these versions are set in different tunes and each one of them sweet in their own manner!
But personally most I love is sung by Carnatic singer duo Ranjani Gayatri. (posting the links at the bottom of the post)

रूप पाहतां लोचनीं । सुख जालें वो साजणी ॥१॥ (roopa paahata lochani। sukha zaale ho saajaNi।) 
Seeing the beauty (beautiful form) by my eyes, I got the bliss… o friend
तो हा विठ्ठल बरवा । तो हा माधव बरवा ॥२॥ (to haa viTThala barawaato haa maadhava barawa।)
That one Vitthala is beautiful, that one Madhava is beautiful
बहुतां सुकृतांची जोडी । म्हणुनि विठ्ठलीं आवडी ॥३॥ (bahutaa sukrutachi joDi।mhaNuni viTThali aawaDee।)
Multiplying the good deeds, (then only) thus starts the love for Vitthala
सर्व सुखाचें आगरु । बाप रखुमादेवीवरू ॥४॥ (sava sukhace aagaru। baapa rakhumadevivaru।)
Home of all the bliss, (is) father  Rakhuma Devi’s (Rukmini’s) husband [referring to Vitthala]

Film version by Asha Bhosale composed by legendary composer C. Ramachandra - here 
Pt. Bhimsen Joshi's version - here
My favourite - Ranjani-Gayatri's version - here